How do you say ___ in English?

「How do you say ___ in English?」ではなく「この場面なら英語ではどう言う?」と考えよう

英語を勉強している人から、よくこんな質問を聞きます。

How do you say ___ in English?
「___ は英語で何と言いますか?」

この質問は間違いではありません。
でも、いつも一番良い質問とは限りません。

実は、もっと良い質問があります。

「この場面なら、英語ではどう言いますか?」

この考え方を身につけるだけで、英語はずっと自然になります。


言語は「翻訳」ではない

言語は暗号ではありません。
日本語をそのまま英語に置き換えればいい、というものではないのです。

例えば、日本語の

よろしくお願いします

を考えてみましょう。

「How do you say yoroshiku onegaishimasu in English?」

と聞かれることがよくありますが、実は英語には完全に同じ意味の表現はありません。

場面によって変わります。

例えば:

  • Nice to meet you.
  • I look forward to working with you.
  • Thank you in advance.
  • I appreciate your help.

どれも正しいですが、使う場面が違います。

つまり、「翻訳」ではなく「状況」が大切なのです。


単語ではなく「場面」を考える

日本語 → 英語

と考えるのではなく、場面 → 自然な英語と考えてみましょう。

例えば:

同僚に手伝いをお願いするなら
→ Could you help me with this?

メールの最後なら
→ Thanks in advance.

初対面なら
→ Nice to meet you.

英語は場面によって決まります。


「How do you say ___?」がOKな場合

もちろん、この質問が役に立つ場合もあります。

例えば:

  • 単語
  • 物の名前
  • 職業
  • 具体的な名詞

例:

  • 消防士は英語で何と言いますか?
  • 天井は英語で何と言いますか?

このような場合は問題ありません。

でも、

  • 気持ち
  • 礼儀表現
  • 人間関係
  • 状況表現

などは、翻訳ではなく場面で考える方が自然になります。


先生に聞くときのおすすめ質問

次のように聞いてみましょう。

  • この場面なら英語ではどう言いますか?
  • 自然な言い方はありますか?
  • ネイティブならどう言いますか?
  • どれが一番自然ですか?

こういう質問をすると、「翻訳英語」ではなく「本物の英語」が身につきます。


最後に

「英語では何と言う?」ではなく、

「もし自分が英語話者なら、今どう言うだろう?」

と考えてみてください。

その考え方が、自然な英語への一番の近道です。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *