
「How do you say ___ in English?」ではなく「この場面なら英語ではどう言う?」と考えよう
英語を勉強している人から、よくこんな質問を聞きます。
How do you say ___ in English?
「___ は英語で何と言いますか?」
この質問は間違いではありません。
でも、いつも一番良い質問とは限りません。
実は、もっと良い質問があります。
「この場面なら、英語ではどう言いますか?」
この考え方を身につけるだけで、英語はずっと自然になります。
言語は「翻訳」ではない
言語は暗号ではありません。
日本語をそのまま英語に置き換えればいい、というものではないのです。
例えば、日本語の
よろしくお願いします
を考えてみましょう。
「How do you say yoroshiku onegaishimasu in English?」
と聞かれることがよくありますが、実は英語には完全に同じ意味の表現はありません。
場面によって変わります。
例えば:
- Nice to meet you.
- I look forward to working with you.
- Thank you in advance.
- I appreciate your help.
どれも正しいですが、使う場面が違います。
つまり、「翻訳」ではなく「状況」が大切なのです。
単語ではなく「場面」を考える
日本語 → 英語
と考えるのではなく、場面 → 自然な英語と考えてみましょう。
例えば:
同僚に手伝いをお願いするなら
→ Could you help me with this?
メールの最後なら
→ Thanks in advance.
初対面なら
→ Nice to meet you.
英語は場面によって決まります。
「How do you say ___?」がOKな場合
もちろん、この質問が役に立つ場合もあります。
例えば:
- 単語
- 物の名前
- 職業
- 具体的な名詞
例:
- 消防士は英語で何と言いますか?
- 天井は英語で何と言いますか?
このような場合は問題ありません。
でも、
- 気持ち
- 礼儀表現
- 人間関係
- 状況表現
などは、翻訳ではなく場面で考える方が自然になります。
先生に聞くときのおすすめ質問
次のように聞いてみましょう。
- この場面なら英語ではどう言いますか?
- 自然な言い方はありますか?
- ネイティブならどう言いますか?
- どれが一番自然ですか?
こういう質問をすると、「翻訳英語」ではなく「本物の英語」が身につきます。
最後に
「英語では何と言う?」ではなく、
「もし自分が英語話者なら、今どう言うだろう?」
と考えてみてください。
その考え方が、自然な英語への一番の近道です。


